貓纜 – 風真透 (Wind is too large)
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20120831/34475659
中國譯名混亂老外看不懂英文
http://www.zaobao.com.sg/wencui/2012/07/taiwan120723r.shtml
外籍“啄木鳥”上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
http://news.sohu.com/20070528/n250251401.shtml
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20120831/34475659
貓纜「風太大」英譯凸槌
2012年08月31日
【投訴組╱台北報導】貓空纜車7月22日因風速強勁停駛,站務人員以電子看板跑馬燈顯示中、英文纜車停止運轉訊息,卻將中文「風太大」烏龍英譯成Wind is too large,讓現場英國觀光客面面相覷。對此,台北捷運公司表示會修正改善。學者指出,明顯翻譯錯誤。
「感覺很丟臉」
「感覺很丟臉!」台北曾小姐怒批,當日她帶兩名英國友人前往木柵搭乘纜車,準備上貓空踏青喝茶,卻因天候因素停駛,售票口電子看板顯示Wind is too large,站務人員用英文廣播,也口出錯誤的翻譯文句,讓英國友人一臉狐疑。
政治大學英國語文學系教授賴惠玲分析,Wind is too large是翻譯錯誤、用詞不當,large通常是用來形容「物」,例如家具、桌椅等,不會用來形容自然現象的風,應直譯為strong winds便可。
對此,台北大眾捷運公司新聞課課長凌啟堯表示,站務人員未先請教公司英文顧問才會出錯,感謝遊客不吝賜教,未來修正為Maokong Gondola is suspended due to strong winds。