close
選前美國新罕布什州前州長約翰‧桑努努(John Sununu)說:這個國家會陷入困境是因為我們有一個Bumbler在白宮
http://www.nownews.com/2012/11/16/301-2873868.htm
「bumbler」失敗者、無能 歐巴馬也挨罵過
溫于德
2012年11月16日 19:51
國際知名雜誌《經濟學人》(The economist)直批「馬英九是笨蛋(Ma the bumbler)」,這篇報導一刊出馬上引起國人注意;事實上,「bumbler」不只有笨蛋、愚蠢的意思,更是指失敗者、作錯事與無能的人;連任成功的美國總統歐巴馬也曾被批為「bumbler」。
根據維基百科、牛津辭典的解釋,「bumbler」一詞的意思都接近於「因無能而犯下錯誤的人」;這樣的解釋也與《經濟學人》的內容不謀而合,文章內的用詞甚至更狠,狠批馬是「無能的笨蛋(ineffectual bumbler)」。
剛結束不久的美國大選,也曾因「bumbler」一詞引起軒然大波,羅姆尼的顧問兼助選員桑努努(John Sununu)曾在10月初、選情進入白熱化的階段,重批歐巴馬一句「We have a 'bumbler' in the White House(我們有個白癡在白宮裡)」,當時這句話也引起極大的爭議。
《經濟學人》文章狠狠痛批,「台灣薪水十年凍漲,受薪階層僅能住在台北的邊陲地帶,年平均薪水為15400(477785元台幣)美元」,甚至日前連勝文的「丐幫說」也被拿出來重提。
全站熱搜